Форум » Религия и телесные наказания » Что же понимается под розгой/жезлом в Библии? » Ответить

Что же понимается под розгой/жезлом в Библии?

Виктория: В Библии немало стихов, смысловое значение которых: не жалей розги для своего ребенка. И немало споров между сторонниками и противниками ТН о чем действительно говорится в Библии, в каком контексте? В буквальном - пороть розгами, т.е. о ТН, либо (смысловое значение) - о необходимости внимания к отроку, о том, что нужно неустанно заниматься его воспитанием? И приведу одно из свежих обсуждений по данной теме с нашего форума. Иван пишет: [quote]Как я понимаю, это автоматический перевод. Виктория, пожалуйста, вычитывайте текст, перед тем, как его выкладывать. [/quote] В данном случае именно авторское изложение/текст: сайт, откуда приведена цитата, имеет несколько языков, в частности, как английский, так и русский. Так что "автоматического перевода" здесь не было. Далее, по сути вашей цитаты. "плохая" цитата, вырванная из контекста Читайте внимательно весь текст, тогда и неясностей не возникнет: Виктория пишет: [quote]Во всех этих отрывках говорится об использовании «жезла». Стержень — это ветвь или отросток, тонкая палочка или, говоря более современным языком, переключатель. Вы можете увидеть это определение в таких отрывках, как Иеремия 1:11 и Бытие 30:37.. Правильный переключатель — это тонкая гибкая ветка дерева или куста. Выключатель, приложенный к ягодицам, сильно жалит. Он может оставить красные следы или синяки, но не причинит долговременного вреда. [/quote] Так что "переключатель" - авторское трактование термина "жезл", "розга" и пр. , широко используемые в стихах Библии, посвященных вопросам воспитания и наказания. И, к слову, много споров ЧТО ВСЕ ТАКИ написано в "оригинале"? Какое значение вкладывалось в "жезл"/"розга"? Буквальное значение или "оборот речи" о "наставлении вообще"? P.S. Сейчас вновь сверилась с источником, откуда была перепечатка, и в другом уже отрывке наткнулась на авторский коммент в отношении термина "переключатель": [quote]Правильное шлепанье должно причинять боль, но не должно оставлять синяков или порезов. В Священном Писании говорится об использовании стержня, хотя в современном английском языке для этого лучше было бы использовать слово «переключатель». Еврейское слово относится к небольшой ветви. Хороший переключатель достаточно тугой, чтобы не создавать хлесткого действия, которое может повредить кожу; но достаточно гибкий, чтобы не сломать и не оставить синяк. Такой переключатель, подаваемый размеренными взмахами, дает наибольшее жало при наименьшем усилии на попке ребенка. [/quote] The Scriptures talk about using a rod, though a switch would be a better word for it in today's English. В Писании говорится об использовании жезла, хотя в современном английском языке лучше было бы назвать его переключателем. switch - переключатель - Я бы дала смысловой перевод: жезл/розга - это переключатель внимания/поведения, от "неверного" - к тому как "нужно". Таким образом автор трактует жезл/розга не как средство "возмездия" за проступок, но как инструмент "перестройки" сознания, иное восприятие/переоценка своего поступка/действий/поведения.

Ответов - 5

Tarop: Возможно два толкования, при том одно не исключает другого - прямое (и тогда следует согласится с утверждением о рекомендации Библии в деле воспитания ТН) и иносказательное (о необходимости воспитания со стороны родителей, без опасения как-либо расстроить своё чадо).

SS: Виктория пишет: В данном случае именно авторское изложение/текст: сайт, откуда приведена цитата, имеет несколько языков, в частности, как английский, так и русский. Так что "автоматического перевода" здесь не было. Значит авторы сайта использовали автоматический перевод.

Admin: SS пишет: Все гораздо проще. Слово switch имеет два значения: переключатель и прут. SS пишет: Так же и слово rod в данном контексте правильно переводить не как "жезл", а как "палка" или, может, "батог" На самом деле все намного глубже и интересней Как известно, исходные тексты Ветхого Завета (где и содержаться поучения о воспитании отроков) написаны на древнееврейском (библейском иврите) и частично на древнегреческом и арамейском языках. И вот как раз интересно: в исходных текстах каково закладывалось смысловое значение? Потому что каждый переводчик переводил так, как он понял, а следующий переводчик - переводил уже с имеющегося перевода И тоже вкладывал собственную смысловую нагрузку и понимание. Вот ведь в чем дело! Не секрет же, что различные религиозные конфессии даже издают "собственные" переводы Священного Писания, подгоняя перевод под те догмы веры, которые исповедует та или иная религиозная конфессия.


Сништ: Admin пишет: в исходных текстах каково закладывалось смысловое значение? Древневрейским, древнегреческим и арамейским не владею, но "switch" в смысле "переключатель" пошло от железнодорожников, которые использовали железный прут для перевода (переключения) стрелок до появления стационарных рычагов-переключателей.

Доценко Алена: «Порка во имя Христа»: мазохизм становится религией https://russian.rt.com/article/11147 Тотальное доминирование мужчины над женщиной, предписанные религией физические наказания – всё это не составляющие фильма ужасов. Такова идеология движения с экзотическим названием «Порка во имя Христа», которое набирает на Западе все больше сторонников. Приверженцы радикального христианства оказались в центре внимания СМИ благодаря публикациям изданий The Daily Beast и Jezebel. Среди участников движения, которых насчитываются тысячи, бытует мнение, что абсолютная власть мужа в семье предписывается библейским учением. Об этом говорится на сайте движения ChristianDomesticDiscipline.net. («Христианская внутренняя дисциплина»). Более того, по мнению его идеологов, Библия допускает даже избиение супруги. Подобные странные отношения определяются как «брак, созданный в соответствии с рекомендациями Библии, в котором муж имеет власть над женой согласно Божьему закону». Власть подразумевает в том числе и разрешение на порку, причем не ограничивается только ею. Идеологи движения считают это «традиционным христианским браком, в котором главенствует мужчина». При помощи телесных наказаний один из партнеров реализует свою власть над другим. По данным издания Jezebel, идеологи движения подробно описывают, как мужья должны манипулировать своими женами при помощи психологических уловок и физически. Семейный кодекс изобилует всевозможными вариантами – от лишения их возможности прогуляться с подругой до избиения при помощи деревянного весла. Удивительно, но многие женщины добровольно принимают подобный образ жизни и не считают данные действия проявлением домашнего насилия. «Большинство женщин, описывающих свой опыт выполнения этих «рекомендаций» не жалуются» - рассказывает писательница из Торонто Лора Рубино, которой удалось познакомиться с некоторыми из участниц движения. «Многие чувствуют себя необыкновенно спокойными и расслабленными, испытав на себе всевозможные экзекуции. Они считают, что это – проявление заботы мужей о них и об их браке». В то же время, эксперты рассматривают подобное поведение как признак явных психических отклонений. Судебный психолог Джим Элсдорф заявил в интервью The Daily Beast, что следование подобным предписаниям – куда более пагубная практика подавления сексуального желания, нежели простой религиозный аскетизм. «Ни один человек в здравом уме не воспримет это как нормальный способ отношений – заявил Элсдорф. – Отношения, в которых женщина полностью подавлена, свойственны лишь для людей с серьезными патологиями».



полная версия страницы